Artigo - Atena Editora

Artigo

Baixe agora

Livros
capa do ebook André Louco: da literatura ao cinema

André Louco: da literatura ao cinema

Concebendo a arte literária e a arte cinematográfica como expressão humana e espelho do ser social e político, este trabalho tem por objetivo analisar como a adaptação cinematográfica de Rosa Berardo, André Louco (1990), dialoga com a novela homônima de Bernardo Élis (1978). Sobremaneira, nos estereótipos persecutórios do mecanismo do bode expiatório girardiano. Valendo-se dos estudos comparados, a teoria mimética é aplicada no intuito de analisar os conflitos sociais e em como estes fluem em ambas as obras, seja na construção de eventos que culminam na eleição da vítima expiatória ou em estratégias utilizadas para transpor o texto literário ao audiovisual. Trata-se de uma pesquisa com ênfase na tradução intersemiótica, de Julio Plaza (2003), verticalizada por meio de uma análise das relações sociais, proposta por Girard (2004), com a finalidade de elucidar o processo de transmutação e composição do foco narrativo conduzido pela ótica de Berardo.

Ler mais

André Louco: da literatura ao cinema

  • DOI: 10.22533/at.ed.90721200910

  • Palavras-chave: Tradução Intersemiótica. Bode expiatório. Bernardo Élis. Rosa Berardo. André Louco.

  • Keywords: Intersemiotic translation. Scapegoat. Bernardo Élis. Rosa Berardo. André Louco.

  • Abstract:

    Conceiving literary and cinematographic art as human expression and mirror of the social and political being, this work aims to analyze how Rosa Berardo’s film translation, André Louco (1990), dialogues with the homonymous novella by Bernardo Élis (1978). Especially in the persecutory stereotypes of the girardian scapegoat mechanism. Using the comparative studies, the mimetic theory will be applied to the intuition of analyzing social conflicts and how they flow in both works, either in the construction of events that culminate in the election of the atoning victim or in strategies used to transpose the literary text for the audiovisual. It is a research with an emphasis on intersemiotic translation, by Julio Plaza (2003), verticalized through an analysis of social relations proposed by Girard (2004), in order to elucidate the process of transmutation and composition of the narrative focus conducted by Berardo’s optics.

  • Número de páginas: 22

  • Ewerton de Freitas Ignácio
  • Maria Eugênia Curado
  • João Vitor de Souza-Ramos
Fale conosco Whatsapp