De A a Z, a tradução de poema sinalizado em língua portuguesa
Publicado em 05 de setembro de 2022.
Caro leitor – Bem-vindo ao país de maravilhas que é a terra das Histórias ABC em Libras. Este país se situa dentro do grande continente da Literatura Surda, mas partilha uma fronteira com outro país ainda pouco conhecido: A Literatura em Libras Traduzida Para Português. Talvez você nunca tenha ouvido falar ou talvez você já conheça um ou outro destes países, mas aposto que você nunca fez o passeio em que Michele Barbosa vai nos guiar. Neste livro “De A a Z, a tradução de poema sinalizado em língua portuguesa”, vamos conhecer um poema do gênero “histórias delimitadas” A a Z e visitar uma das possíveis traduções para português para que possamos entender melhor a riqueza da literatura surda e o potencial da tradução.
Para quem é o livro? Qualquer leitor com interesse em literatura surda em Libras vai gostar da exploração do contexto social e linguístico da literatura e vai se interessar muito nas descrições do poema escolhido. Para os tradutores que querem conhecer mais sobre as possibilidades da tradução literária de Libras para português, este passeio vai ser importante. Em geral, viajamos muito mais na direção do português para Libras, mas se virarmos e formos na direção oposta, veremos tudo de outra perspectiva. Conforme Sena (2018, p.10) “um dos motivos pelo qual o tradutor constitui-se também como um autor é o fato de necessitar conhecer profundamente a língua alvo da tradução - seus recursos semânticos e morfossintáticos, sua riqueza vocabular, seu manancial de ditos e provérbios - para que consiga resolver dilemas similares que o texto fonte lhe impõe.” O tradutor que quiser resolver tais dilemas vai encontrar muita ajuda neste livro.
Dentro dos capítulos a seguir, Michele descreve os passos da tradução dela de um poema ABC em Libras para português. O poema de Nelson Pimenta Pintor de A a Z (1999) foi uma das primeiras obras literárias em Libras que eu conheci em 2004. Já tinha pesquisado sobre literatura em BSL (língua de sinais britânica) desde 1997, e conheci diversos gêneros de literatura surda, mas os surdos britânicos não têm a tradição de contar histórias ABC. Percebi à primeira vista que Nelson Pimenta é “craque” de Libras. O poema O pintor parece ser algo simples em que vemos 27 sinais com configurações de mão do alfabeto manual de A a Z. Mas Michele Barbosa nos mostra, neste livro, que o poema não é nada simples, mas sim uma performance complexa de uma narrativa poética com pleno uso de espaço, incorporação, expressão não manual, ritmo – e bastante humor.
Traduzir este poema de forma fiel enquanto criar algo acessível seria impossível. Concordamos com a tradutora, que a transcriação, proposta por Haroldo de Campos, seja uma boa opção. Mas, de que forma vamos compor uma nova versão por meio de tradução?
O primeiro passo da tradução é conhecer o contexto da obra. Antes de começar a sua tradução, a Michele contextualiza bem a Literatura Surda e os gêneros em que O
Pintor se situa. Ela nos guia pelos contextos socioculturais dos poemas na Literatura Surda e apresenta as pesquisas sobre o gênero de Histórias ABC. Finalmente, ela fala um pouco sobre o autor surdo. A tradutora ouvinte deve entender o contexto autoral e sociocultural e a estrutura linguística dos poemas A-Z. Sem isso não conseguimos traduzir nada que valorize o original.
Feito. Pronto para traduzir, então?
Ainda não. Agora precisamos pensar que tipo de tradução seguiremos. Em que vamos focar? A forma do poema ou o conteúdo? Michele, nossa guia tradutora, decidiu a focar na forma – priorizando as letras do alfabeto, tanto em português quanto em Libras. Há muitas outras possibilidades, mas essa foi a escolha dela, e depois de pegar este caminho, ela mostra o que podemos fazer com a tradução visual, visitando a poesia concreta para pensar no verbal, vocal e visual e até usando desenhos, quase (apenas quase) não verbal.
E agora? Vamos traduzir?
Ainda não. Paciência, Sr. Leitor. O próximo passo é estudar detalhadamente o texto fonte – e a performance do texto. O leitor, ao acompanhar Michele pelo passeio de análise do início A ao final Z, vai perceber a riqueza imensa do poema e a sua performance.
E já. Vamos começar.
SENA , Juliana Perim. Tradução de poesia concreta do português para a Libras: transcriando um poema de Paulo Leminski. Monografia apresentada ao Departamento de Psicologia da Universidade Federal de São Carlos, para obtenção do título de bacharel em Tradução e Interpretação em Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa. 2018.
De A a Z, a tradução de poema sinalizado em língua portuguesa
-
DOI: 10.22533/at.ed.170220509
-
ISBN: 978-65-258-0417-0
-
Palavras-chave: 1. Tradução e interpretação. I. Barbosa, Michele. II. Título.
-
Ano: 2022