De A a Z, a tradução de poema sinalizado em língua portuguesa
O Brasil adotou a proposta de Educação Bilíngue (o ensino de Libras e Língua Portuguesa para surdos) como está regulamentado pelo decreto federal nº 5626/2005. Para cumprir com êxito essa proposta, no entanto, é necessário oferecer aos surdos variedades de materiais didáticos de qualidade. É imprescindível, também, oferecer estratégias e metodologia de ensino que contemplem os dois idiomas, como literatura surda em que haja composições de surdos e textos traduzidos nas duas línguas (de Libras para Língua Portuguesa e da Língua Portuguesa para Libras) cujo propósito é que questões linguísticas sejam abordadas quanto ao processo e aos recursos utilizados na tradução. Esta pesquisa se refere a uma proposta para essas ações, a tradução de Libras para Língua Portuguesa por isso discorrer sobre a Literatura Surda é extremamente relevante uma vez que é a expressão da própria comunidade surda (MOURÃO, 2011) relacionada à identidade de surdos. Para estes, os poemas permitem novas possibilidades de elocução e expressividade (PRADO e PEIXOTO, 2011). Nesta pesquisa, analisou-se o poema de Nelson Pimenta Pintor de A a Z (1999) que se insere na tradição do gênero Histórias ABC (SUTTON-SPENCE e KANEKO, 2016) e se propôs uma tradução de Libras para a Língua Portuguesa para o poema. Na análise, verificou-se se tratar de uma obra repleta de classificadores que consistem em sistemas de morfemas obrigatórios. Na Libras, esses morfemas são as configurações de mãos que marcam certas características de um objeto nas línguas de sinais, (FRISHBERG,1975, KEGL e WILBUR, 1976; SUPALLA, 1978 apud FELIPE 2006). Com base nesses dados, foi realizada a análise estilística dos sinais em Libras mostrando o potencial expressivo desse idioma. O trabalho baseia-se na tradução interlingual (JAKOBSON, 1975), tradução da Língua Portuguesa escrita para a Libras, tradução interssemiótica (JAKOBSON, 1975), da língua oral e escrita para a língua verbo-visual e a tradução etnocêntrica (BERMAN, 2013), uma tradução cultural, cuja proposta é tornar possível a tradução trazendo a própria cultura para recuperar os recursos da língua fonte para outros, próprios da língua alvo. A pesquisa busca explicar as escolhas realizadas pela tradutora-pesquisadora nesse processo de transcriação (NÓBREGA, 2006) e apresenta uma proposta de ilustração que pretende dialogar com o texto em um processo sincrético, de discurso misto (HOEK, 2006).
De A a Z, a tradução de poema sinalizado em língua portuguesa
-
DOI: 10.22533/at.ed.170220509
-
Palavras-chave: Gênero histórias ABC, Tradução de poema em libras, Nelson Pimenta, Classificadores
-
Keywords: Genre ABC stories, Translation of a poem in libras, Nelson PImenta, Classifiers.
-
Abstract:
Brazil adopted the Bilingual Education proposal (the teaching of Libras – Brazilian sign language - and Portuguese language) as regulated by Federal Decree No. 5626/2005. In order to successfully fulfill this proposal, however, it is necessary to offer to the deaf, a range of quality teaching materials. It is also essential to offer teaching strategies and methodology that contemplate the two languages, such as deaf literature in which there are compositions of deaf people and texts translated in both languages (from Libras for Portuguese and Portuguese for Libras) whose purpose is to verify the process and resources used in translation. This research refers to a proposal for these actions, the translation of Libras into the Portuguese Language so discoursing on the Deaf Literature is extremely relevant since it is the expression of the deaf community itself (MOURÃO 2011) related to the identity of deaf people. For these, the poems allow new possibilities of elocution and expressiveness (PRADO & PEIXOTO, 2011). In this research, we analyzed Nelson Pimenta's poem Painter, from A to Z (1999) that is inserted in the traditions of ABC Stories (SUTTON-SPENCE and KANEKO, 2016) and proposed a poem translation from Libras for the Portuguese Language. In the analysis, it was verified that it is a work constituted by classifiers that consist of systems of obligatory morphemes. In Libras, these morphemes are the configurations of hands that mark certain characteristics of an object in sign languages, (FRISHBERG, 1975, KEGL and WILBUR, 1976 and SUPALLA, 1978 apud FELIPE 2006). Based on these data, the stylistic analysis of the signs in Libras was performed identifying the expressive potential of this language. The work is based on the interlingual translation (JAKOBSON, 1975), translation of the Portuguese language written for Libras, inter-semiotic translation (JAKOBSON, 1975), oral and written language for verbal-visual language and ethnocentric translation (BERMAN, 2013), a cultural translation, whose proposal is translate the culture itself in order to recover the resources of the source language for others of the target language in the translation. The research aims to explain the choices made by the translator-researcher in this process of transcreation (NÓBREGA, 2006) and presents a proposal to create the drawings for the poems that intends to dialogue with the text in a syncretic, mixed discourse process (HOEK, 2006).
- Michele Barbosa