Tradução Intersemiótica: uma análise comparativa de duas audiodescrições do curta-metragem "Vida Maria"
A audiodescrição (AD) é uma modalidade de tradução intersemiótica, que tem como finalidade tornar uma produção audiovisual acessível a pessoas com deficiência visual por meio da descrição oral de suas imagens. O presente artigo refere-se a uma pesquisa exploratória de cunho qualitativo que está sendo desenvolvida por meio de análise comparativa com base em uma revisão bibliográfica, a qual contempla aspectos técnicos, linguísticos e tradutórios de duas audiodescrições do curta-metragem “Vida Maria”. O objetivo geral deste estudo é explorar a temática da audiodescrição como modalidade de tradução intersemiótica para a acessibilidade de produtos audiovisuais e a democratização do acesso à cultura. Para tanto, as autoras apoiam-se nas teorias de Christian Metz (1973) sobre o Estudo da Semiótica e sua relação com o cinema; Eva Heller (2013), como base para a análise da Psicologia das Cores; Soraya Alves et al. e sua pesquisa sobre a Estética cinematográfica, como base para uma Estética de Audiodescrição (2011), bem como sua pesquisa sobre propostas para um modelo brasileiro de audiodescrição (2014); além dos parâmetros do Guia Orientador para Acessibilidade de Produções Audiovisuais de 2015, disponibilizado pelo MEC. As duas versões consideram a linguagem e estética cinematográfica na elaboração das unidades descritivas. Entretanto, consideramos que as questões linguísticas apresentadas no objeto de estudo A melhor se enquadram às configurações visuais da audiodescrição e do enredo do curta-metragem.
Tradução Intersemiótica: uma análise comparativa de duas audiodescrições do curta-metragem "Vida Maria"
-
DOI: 10.22533/at.ed.53520021013
-
Palavras-chave: Acessibilidade. Tradução Audiovisual. Tradução Intersemiótica. Audiodescrição. Vida Maria.
-
Keywords: Accessibility. Audiovisual Translation. Intersemiotic Translation. Audio-description. Vida Maria.
-
Abstract:
Audio description (AD) is a modality of intersemiotic translation that aims to make audiovisual production accessible to the visually impaired and the partially sighted through the oral description of images. This article refers to exploratory qualitative research that is being developed through a comparative analysis based on a bibliographic review, which includes technical, linguistic, and translation aspects of two audio-descriptions of the short film “Vida Maria”. The general objective of this study is to explore the theme of audio description as a modality of intersemiotic translation for the accessibility of audiovisual products and the democratization of access to culture. Thus, the authors rely on the theories of Christian Metz (1973) on the Study of Semiotics and its relationship with the cinema; Eva Heller (2013) as a basis for the analysis of Color Psychology; Soraya Alves et al. and her research on Cinematographic Aesthetics as a basis for aesthetics of audio description (2011), as well as her research on proposals for a Brazilian model of audio description (2014); and the Guide to Accessibility of Audiovisual Productions (Guia Orientador para Acessibilidade de Produções Audiovisuais) published by the Ministry of Education in 2015. Both versions consider cinematographic language and aesthetics in the elaboration of the descriptive units. However, we consider the linguistic issues presented in the object of study A best fit both the visual configurations of the audio description and the plot of the short film.
-
Número de páginas: 15
- Dra. Leila Maria Gumushian Felipini
- Isabeli Bovério dos Santos