Artigo - Atena Editora

Artigo

Baixe agora

Livros
capa do ebook Tradução Intermodal de Textos Sensíveis

Tradução Intermodal de Textos Sensíveis

Este projeto consiste em uma iniciativa procedimental de tradução interlingual e intermodal da Bíblia para a Língua Brasileira de Sinais (Libras), como unidade de texto sagrado e sensível, realizada por uma equipe multidisciplinar, cujos tradutores-atores responsáveis pelos procedimentos técnicos de tradução são surdas e surdos brasileiros bilíngues bimodais, usuários da Libras como primeira língua (L1) com competência linguística de uso, leitura e escrita avançadas da Língua Portuguesa como segunda língua (L2). Tais pessoas têm realizado as atividades tradutórias de maneira autônoma e colaborativa, descritiva, funcional, normativa surda e participativa, a partir da utilização aplicada da metodologia científica de tradução DOT Brasil (Deaf Owned Translation, no original em Inglês, ou, Tradução Própria dos Surdos, em tradução livre em Português). O projeto é desenvolvido por cinco equipes regionais em diferentes estados brasileiros, totalizando uma participação fixa e sistemática de vinte pessoas, sendo dez surdas e dez ouvintes, além de voluntários em trabalhos esporádicos, como os de consultoria linguística e teológica, captação de imagem, edição de vídeo, verificação terminológica, validação teológica e suporte à coordenação nacional do projeto. Há ainda um encontro anual DOT Brasil para que as equipes regionais e os voluntários tenham a oportunidade de troca de experiências, ajuste das tarefas e avanço dos procedimentos de tradução. Ao longo do projeto de tradução, há também a previsão da criação e registro de sinais-termos bíblicos cujos significados ainda não existem em Libras. Todos esses sinais são criados apenas pelos surdos membros do projeto de extensão. Até então, o projeto concluiu a tradução completa do Evangelho de João, já possui um glossário com mais de 550 palavras e chegou à primeira amostra de tradução de mais de 60% do Novo Testamento em Libras.

Ler mais

Tradução Intermodal de Textos Sensíveis

  • DOI: 10.22533/at.ed.80721080616

  • Palavras-chave: Tradução intermodal; textos sensíveis; metodologia DOT; Língua Brasileira de Sinais; LIBRAS.

  • Keywords: Intermodal translation; sensitive texts; DOT methodology; Brazilian Sign Language; Libras.

  • Abstract:

    This project consists of procedural initiative for an intermodal and interlingual translation to Brazilian Sign Language (Libras) of the Bible as a sacred and sensitive textual unity, carried out by a multidisciplinary team, whose translator-actors responsible for the technical translational procedures are Brazilian Bilingual Bimodal Deaf, users of Libras as their first language (1stL) with advance levels of linguistic competence in using, reading and writing Brazilian Portuguese as their second language (L2), who have carried out by themselves, the translation activities in an autonomous and collaborative way, as also, descriptive, functional, normative Deaf and participatory, based on the applied use of the scientific translation methodology called DOT (Deaf Owned Translation, in its original in English) in Brazil. It is up to be developed by five regional teams in different parts of Brazil, totaling the fixed and systematic participation of twenty people – ten deaf and ten hearing - as well as, volunteers in sporadic jobs, such as linguistic and theological consultancy, filming, editing, textual validation teams and supporting staff to the national project coordination. There is also an annual DOT meeting so that regional teams and volunteers get the opportunity to share experiences, set tasks and go forward in the translation procedures. Throughout the translation project, there are also plans to create and record sign-terms of biblical terms that do not yet exist lexically in Brazilian Sign Language. All of these signs will be created only by the deaf member of the Extension project. The project effectively completed the translation of the Gospel of John to Libras, already has a glossary with 139 sign-terms with many of biblical new items to the lexical reality of Brazilian Deaf Community and reached the first sample of more than 60% of the New Testament in Libras.

  • Número de páginas: 9

  • Saulo Xavier de Souza
  • Hosana Valéria Corrêa Moura Seiffert
  • Meire Borges de Oliveira Silva
  • Paulo Sérgio de Jesus Oliveira
  • MARCOS FLAVIO PORTELA VERAS
Fale conosco Whatsapp