Artigo - Atena Editora

Artigo

Baixe agora

Livros
capa do ebook TRADUÇÃO E EQUIVALÊNCIA: UMA ANÁLISE CONTRASTIVA ENTRE O DISCURSO ORIGINAL DE DONALD TRUMP E SUA RESPECTIVA TRADUÇÃO

TRADUÇÃO E EQUIVALÊNCIA: UMA ANÁLISE CONTRASTIVA ENTRE O DISCURSO ORIGINAL DE DONALD TRUMP E SUA RESPECTIVA TRADUÇÃO

O presente estudo visou comparar

o primeiro discurso de Donald Trump, como

presidente dos Estados Unidos, e sua

respectiva tradução, analisando o nível de

equivalência entre o conteúdo do texto de

partida e o do texto de chegada. O discurso

original foi publicado no site americano New

York Times e sua tradução no jornal brasileiro

Folha de São Paulo pelo site Uol. Verificamos,

a partir de uma análise contrastiva, no nível

lexical, se as escolhas tradutórias podem ser

consideradas equivalentes ou não aos termos

do texto de partida, o que poderia demonstrar

imparcialidade do meio de comunicação que

publicou a tradução. Este estudo se apoiou

em dois eixos, sendo o primeiro referente à

tradução e o segundo referente à Análise do

Discurso. Foi possível verificar a intenção do

tradutor de domesticar o texto, o que interferiu

na manutenção do conteúdo do texto de

partida e, consequentemente, na recepção

do texto de chegada. Acreditamos que alguns

trechos não são equivalentes, o que prejudica a

compreensão do leitor brasileiro.

Ler mais

TRADUÇÃO E EQUIVALÊNCIA: UMA ANÁLISE CONTRASTIVA ENTRE O DISCURSO ORIGINAL DE DONALD TRUMP E SUA RESPECTIVA TRADUÇÃO

  • DOI: 10.22533/at.ed.0081904029

  • Palavras-chave: Tradução. Análise do Discurso. Análise contrastiva. Equivalência funcional.

  • Keywords: Translation. Discourse Analysis. Contrastive analysis. Functional Equivalence.

  • Abstract:

    This paper aimed to compare

    Donald Trump’s first speech as the President

    of the United States and its translation in order

    to analyze the level of equivalence between

    the content of the source text and the target

    text. The source text is Donald Trump’s first

    inaugural speech as an elected President, which

    was published on the New York Times website

    and its translation was published by a Brazilian

    newspaper, Folha de São Paulo, on the website

    Uol. Thus, we verified through a constrative

    analysis, at the lexical level, if the translation

    choices can be considered as equivalents or

    not to the source text, which could demonstrate

    impartiality of the medium that published the

    translation. We verified the translator intention

    was to domesticate the text, which interfered in

    the maintenance of the contents of the source

    text and, consequently, in the reception of the

    target text. As a result, we believe that some

    excerpts are not equivalent to the source text,

    which impairs the Brazilian reader’s understanding.

  • Número de páginas: 15

  • MARIA LAURA GOLFIERE MOURA
Fale conosco Whatsapp