TRADUÇÃO E EQUIVALÊNCIA: UMA ANÁLISE CONTRASTIVA ENTRE O DISCURSO ORIGINAL DE DONALD TRUMP E SUA RESPECTIVA TRADUÇÃO
O presente estudo visou comparar
o primeiro discurso de Donald Trump, como
presidente dos Estados Unidos, e sua
respectiva tradução, analisando o nível de
equivalência entre o conteúdo do texto de
partida e o do texto de chegada. O discurso
original foi publicado no site americano New
York Times e sua tradução no jornal brasileiro
Folha de São Paulo pelo site Uol. Verificamos,
a partir de uma análise contrastiva, no nível
lexical, se as escolhas tradutórias podem ser
consideradas equivalentes ou não aos termos
do texto de partida, o que poderia demonstrar
imparcialidade do meio de comunicação que
publicou a tradução. Este estudo se apoiou
em dois eixos, sendo o primeiro referente à
tradução e o segundo referente à Análise do
Discurso. Foi possível verificar a intenção do
tradutor de domesticar o texto, o que interferiu
na manutenção do conteúdo do texto de
partida e, consequentemente, na recepção
do texto de chegada. Acreditamos que alguns
trechos não são equivalentes, o que prejudica a
compreensão do leitor brasileiro.
TRADUÇÃO E EQUIVALÊNCIA: UMA ANÁLISE CONTRASTIVA ENTRE O DISCURSO ORIGINAL DE DONALD TRUMP E SUA RESPECTIVA TRADUÇÃO
-
DOI: 10.22533/at.ed.0081904029
-
Palavras-chave: Tradução. Análise do Discurso. Análise contrastiva. Equivalência funcional.
-
Keywords: Translation. Discourse Analysis. Contrastive analysis. Functional Equivalence.
-
Abstract:
This paper aimed to compare
Donald Trump’s first speech as the President
of the United States and its translation in order
to analyze the level of equivalence between
the content of the source text and the target
text. The source text is Donald Trump’s first
inaugural speech as an elected President, which
was published on the New York Times website
and its translation was published by a Brazilian
newspaper, Folha de São Paulo, on the website
Uol. Thus, we verified through a constrative
analysis, at the lexical level, if the translation
choices can be considered as equivalents or
not to the source text, which could demonstrate
impartiality of the medium that published the
translation. We verified the translator intention
was to domesticate the text, which interfered in
the maintenance of the contents of the source
text and, consequently, in the reception of the
target text. As a result, we believe that some
excerpts are not equivalent to the source text,
which impairs the Brazilian reader’s understanding.
-
Número de páginas: 15
- MARIA LAURA GOLFIERE MOURA