TRADUÇÃO COMENTADA DA MITOLOGIA ANDINA “URSO RAPTOR” DIALOGANDO COM BELÉN
Esta pesquisa se insere no campo da Tradução Comentada da obra Belén (1971), de Francisco Izquierdo Ríos, e apresenta o mito “O urso raptor” que compõe a narrativa do romance amazônico supracitado. É contado na voz de uma personagem contadora de histórias Pío Zorrás a recriação de um mito quéchua denominado “Urso raptor” ou “Filho do urso”, mito esse presente em todo território peruano e em outros países da América do Sul. Considerando Belén um romance social heterodiscursivo, e as falas das personagens unidades socioideológicas do discurso (BAKHTIN, 2017), o presente trabalho propõe analisar o mito andino no universo amazônico, considerando a pesquisa de Efraín Morote Best (2008) sobre a catalogação de várias versões do mito, além do registro do “Urso raptor” nas crônicas de Frei Reginaldo de Lizárraga e Miguel Cabello de Valboa, cronistas espanhóis, ambos do século XVI. Representada como narrativa oral em Belén, o “Urso raptor” reafirma a capacidade que o contador tem de fazer da sua vida e das experiências do seu lugar matéria para as suas histórias (BENJAMIN, 1987). A tradução e os comentários da tradução do mito “Urso raptor” operam, aqui, de modo a comprovar o projeto de tradução ético, aberto para o estrangeiro e para suas manifestações culturais (BERMAN, 2013), sem deixar que o excesso de estrangeirismo comprometa a clareza da referida leitura, obra traduzida para o português brasileiro.
TRADUÇÃO COMENTADA DA MITOLOGIA ANDINA “URSO RAPTOR” DIALOGANDO COM BELÉN
-
DOI: 10.22533/at.ed.84521070618
-
Palavras-chave: Urso raptor. Belén. Literatura da Amazônia. Cultura peruana.
-
Keywords: Raptor bear. Belén. Amazon Literature. Peruvian culture.
-
Abstract:
This research is part of the field of Translation with Commentary on the work of Belén (1971), by Francisco Izquierdo Ríos, and presents the myth “The raptor bear” that composes the narrative of the aforementioned Amazon novel. This novel is told by the voice of a storytelling character Pío Zorrás, the recreation of a Quechua myth called “The raptor bear” or “Son of the Bear”, a myth that is present throughout Peruvian territory and in other South American countries. Considering Belén a heterodiscursive social novel, and the speeches of the characters as socio-ideological units of discourse (BAKHTIN, 2017), the present article proposes to analyze the Andean myth in the Amazonian universe, taking into account Efraín Morote Best's (2008) research on the cataloging of various versions of the myth, besides the register of “The raptor bear” in the chronicles of Frei Reginaldo de Lizárraga and Miguel Cabello de Valboa who were Spanish chroniclers, both from the 16th century. Represented as an oral narrative in Belén, the “The raptor bear” reaffirms the ability that the storyteller belongs in order to make his life and the experiences of his own place an object for his stories (BENJAMIN, 1987). The translation and commentary on the translation of the myth “The raptor bear” operate, here, to prove the ethical translation project, open to foreigners and to their cultural manifestations (BERMAN, 2013), without letting the excess of foreignness compromise the clarity of such a reading which refers to the work translated into Brazilian Portuguese.
-
Número de páginas: 11
- Lilian Cristina Barata Pereira Nascimento