Artigo - Atena Editora

Artigo

Baixe agora

Livros

REVISÃO DE TRADUÇÃO DE TEXTO EM VERSO: CONHECIMENTOS E RESPEITO AO ESTILO DO AUTOR TRADUZIDO

No texto, apresentamos alguns conhecimentos necessários à realização do trabalho do revisor de tradução de texto em verso, que visa aprimorar um produto da literatura traduzido, cujas particularidades da língua-fonte, do estilo do autor do texto-fonte e as especificidades do gênero poema sejam consideradas no texto da língua-alvo. Para isso, com suporte teórico nos estudos sobre o gênero textual: poema, Moisés (2003); sobre a tradução de texto literário, Britto (2020), Faleiros (2012), Laranjeiras (2003); sobre revisão e preparação de texto, Malta (2000). Tomamos alguns versos de três traduções diferentes de “Le vin des amants”, de Charles Baudelaire, para mostrar que ao profissional de revisão de tradução são exigidas diversas competências, inclusive, sensibilidade poética, de modo que o resultado seja um produto literário mais próximo possível do original, capaz de agradar ao leitor.  

Ler mais

REVISÃO DE TRADUÇÃO DE TEXTO EM VERSO: CONHECIMENTOS E RESPEITO AO ESTILO DO AUTOR TRADUZIDO

  • DOI: 10.22533/at.ed.1392205097

  • Palavras-chave: Revisão de texto em verso; Revisão de tradução; “Le vin des amants”; Charles Baudelaire.

  • Keywords: Verse review; Translation review; “Le vin des amants”; Charles Baudelaire.

  • Abstract:

    In the text, we present the necessary knowledge to carry out the work of the proofreader of text-to-verse translation, which aims to improve a product of translated literature, whose particularities of the source language, the style of the author of the source text and the specifics of the poem genre are considered in the target text. For this, with theoretical support in the studies on the textual genre: poem, Moisés (2003); on the translation of literary texts, Britto (2020), Faleiros (2012), Laranjeiras (2003); on proofreading and text preparation, Malta (2000). We took some verses from three different translations of “Le vin des amants”, by Charles Baudelaire, to show that the translation revision professional is required to have different skills, including poetic sensitivity, so that the result is a literary product as close as possible to the original, capable of pleasing the reader.

  • Número de páginas: 10

  • DULCE MAURILIA RIBEIRO BORGES
Fale conosco Whatsapp