Artigo - Atena Editora

Artigo

Baixe agora

Livros
capa do ebook LÉXICO TABU E LA CASA DE PAPEL: OBSERVAÇÕES SOBRE A TRADUÇÃO DO PAR LINGUÍSTICO ESPANHOL-INGLÊS

LÉXICO TABU E LA CASA DE PAPEL: OBSERVAÇÕES SOBRE A TRADUÇÃO DO PAR LINGUÍSTICO ESPANHOL-INGLÊS

Este artigo objetiva apresentar

a análise realizada sobre as ocorrências,

atenuações ou apagamento do léxico tabu

nas traduções para a língua inglesa de trechos

de La Casa de Papel, obra originalmente

produzida em língua espanhola. Pretendese

discutir a influência do atravessamento de

fatores extralinguísticos no processo tradutório,

partindo do pressuposto de que, muitas vezes,

a tradução do léxico tabu é atravessada por

um tipo de coerção social, atrelada a restrições

extralinguísticas e ideológicas. Investiga-se o

modo como a prática da legendagem, dentro da

tradução audiovisual, também é um ponto que

motiva certas escolhas tradutórias. Pretendese,

ainda, mostrar como essas restrições estão,

muitas vezes, fundamentadas no preconceito

linguístico e como essas concepções contribuem

para a perpetuação de estereótipos.

Ler mais

LÉXICO TABU E LA CASA DE PAPEL: OBSERVAÇÕES SOBRE A TRADUÇÃO DO PAR LINGUÍSTICO ESPANHOL-INGLÊS

  • DOI: 10.22533/at.ed.9271913069

  • Palavras-chave: tradução; léxico tabu; língua espanhola; língua inglesa; preconceito linguístico.

  • Keywords: translation; taboo lexicon; Spanish language; English language; linguistic prejudice.

  • Abstract:

    This article aims to present the

    analysis of the occurrences, attenuations or

    deletion of the taboo lexicon in the translations

    to English of excerpts from the series La Casa

    de Papel, originally produced in Spanish. It

    is intended to discuss the influence of the

    crossing of extralinguistic factors in the process,

    based on the assumption that, frequently, the

    translation of taboo lexicon is crossed by a

    type of social coercion, related to extralinguistic

    and ideological restrictions. It is explored how

    the subtitling practice, into the audiovisual

    translation, can be an element which affects

    certain translation choices. This study also

    shows how these restrictions are connected to

    linguistic prejudice and how they contribute to

    the perpetuation of stereotypes.

  • Número de páginas: 15

  • Melissa Alves Baffi-Bonvino
  • Denise Bordin da Silva Antonio
Fale conosco Whatsapp