Artigo - Atena Editora

Artigo

Baixe agora

Livros
capa do ebook Estudo comparativo da variação léxico-semântica de vinte substantivos comuns registrados em dicionários brasileiro e português: o caso do Dicionários Houaiss da Língua Portuguesa (2009) e do Dicionário da Língua Portuguesa (2012)

Estudo comparativo da variação léxico-semântica de vinte substantivos comuns registrados em dicionários brasileiro e português: o caso do Dicionários Houaiss da Língua Portuguesa (2009) e do Dicionário da Língua Portuguesa (2012)

O presente trabalho tem como objetivos: analisar a variação semântica de vinte substantivos comuns que fazem parte do conjunto lexical utilizadas em Portugal e  no Brasil que estão registradas em diccionários de circulação comum nos dois países; envidenciar a relação semântica que se estabelece entre palavras corriqueiras no discurso português e brasileiro, registradas nos dicionários Houaiss e Diccionário de Língua Portuguesa e; explicar quais fatores sócio-históricos influenciam a equivalência ou distanciamento  semântico dessas palavras nos respectivos diccionários. O percurso metodológico se deu com base na análise de vinte palavras (dez palavras usadas no português brasileiro e dez palavras usadas no português europeu), de modo que se estabeleça uma comparação entre os significados atribuidos a cada palavras nos respectivos diccionários. . As bases teóricas que dão sustento a este trabalho centram-se nos estudos desenvolvidos por Perini (2004), Saussure (2006), Mateus et al (2003), Mattos e Silva (1988), Ilari (2009), Biderman (2003: 2006) e outros que sejam pertinentes à temática que envolve a pesquisa. A escolha das palavras foi aleatória, privilegiando as palavras de uso diário tanto no Brasil quanto em Portugal. A motivação para o desenvolvimento deste artigo centra-se na ideia de que uma língua não é estática, pois uma mesma língua sobrevive em diferentes espaços e por isso está sujeita a variações.

Ler mais

Estudo comparativo da variação léxico-semântica de vinte substantivos comuns registrados em dicionários brasileiro e português: o caso do Dicionários Houaiss da Língua Portuguesa (2009) e do Dicionário da Língua Portuguesa (2012)

  • DOI: 10.22533/at.ed.48621010419

  • Palavras-chave: Léxico: Variação semântica. Língua portuguesa. Variedades do português.

  • Keywords: Lexicon. Semantic variation. Portuguese language. Varieties of Portuguese.

  • Abstract:

    The present work aims to: analyze the semantic variation of twenty common nouns that are part of the lexical set used in Portugal and Brazil that are registered in dictionaries of common circulation in both countries; to address the semantic relationship established between everyday words in the Portuguese and Brazilian speech, registered in the Houaiss dictionary and Portuguese Language Dictionary, and; explain which socio-historical factors influence the semantic equivalence or distance of these words in the respective dictionaries. The methodological path was based on the analysis of twenty words (ten words used in Brazilian Portuguese and ten words used in European Portuguese), in order to establish a comparison between the meanings attributed to each word in the respective dictionaries. The theory that support this work are centered on the studies developed by Perini (2004), Saussure (2006), Mateus et al (2003), Mattos e Silva (1988), Ilari (2009), Biderman (2003: 2006) and others that are relevant to the research theme. The choice of words was random, favoring words of daily use in both Brazil and Portugal. The motivation for the development of this article focuses on the idea that a language is not static, because the same language survives in different spaces and is therefore subject to variations.

  • Número de páginas: 19

  • IVONETE DA SILVA SANTOS
Fale conosco Whatsapp