Estratégias de Escrita por Alunos Surdos no Contexto de Ensino-Aprendizagem de Espanhol como L3
O presente artigo apresenta uma
investigação com alunos surdos em aulas de
Espanhol em que foram coletadas produções
escritas para identificação dos elementos que
caracterizam as estratégias de comunicação
a seguir: alternância de Língua, criação de
vocábulo, transferência interlinguística entre
a Língua Brasileira de Sinais e o Português e
transferência intralinguística. A metodologia
e as categorias empregadas na pesquisa
baseiam-se em Sousa (2008), que desenvolveu
uma pesquisa com o ensino de Inglês como
terceira Língua para surdos. Os resultados
alcançados evidenciam o uso de estratégias
empregadas no léxico na aprendizagem de
Espanhol como terceira Língua, similares às
encontradas pela autora citada, em que há uma
preferência pela estratégia de alternância de
Língua. As estratégias empregadas na sintaxe
evidenciam resultados diferentes, pois na sua
pesquisa foi difícil identificar as estratégias,
porém nesta a preferência foi pela transferência
interlinguística da Língua Brasileira de Sinais e
a Intralinguística.
Estratégias de Escrita por Alunos Surdos no Contexto de Ensino-Aprendizagem de Espanhol como L3
-
DOI: 10.22533/at.ed.60419251110
-
Palavras-chave: Surdos, Estratégia de Comunicação, Espanhol
-
Keywords: Deafs, Communication Strategies, Spanish
-
Abstract:
This paper presents an investigation
with deaf students in Spanish classes in which
written productions were collected to identify
the elements that characterize the following
communication strategies: codeswitching,
word coinage, interlingual transfer between
Brazilian Sign Language and Portuguese and
intralingual transfer. The methodology and the
categories used in this research are based on
Sousa (2008) who developed a research on
teaching English as a third language to deaf
students. The results obtained show the use of
strategies in the lexicon when learning Spanish
as a third language, similar to those found by the
mentioned author, in which there is a preference
for codeswitching. The strategies employed in
the syntax show different results, since in that
research it was difficult to identify the strategies,
but in this research the preference was for
the interlingual transfer from Brazilian Sign
Language and intralingual transfer.
-
Número de páginas: 15
- Lourival José Martins Filho
- Rogers Rocha