Artigo - Atena Editora

Artigo

Baixe agora

Livros

ELEMENTOS HUMORÍSTICOS Y LÚDICOS EN CAPÍTULOS SELECCIONADOS DE LA ANTINOVELA RAYUELA DE JULIO CORTÁZAR

Este artículo tiene como objetivo el análisis de elementos humorísticos de la exigente antinovela Rayuela de Julio Cortázar (1963; Rayuela. Himmel und Hölle). ¿Cómo se tradujo el humor, del español argentino al alemán? ¿Qué técnicas o medios estilísticos utilizó Fritz Rudolf Fries para traducir el humor del texto de partida de forma adecuada? ¿Se trata de una gran traducción o hay cierta pérdida humorística? La traducción del humor de Rayuela es una tarea hercúlea. ¡Disfruten de la lectura y no se pierdan su sentido del humor!
Ler mais

ELEMENTOS HUMORÍSTICOS Y LÚDICOS EN CAPÍTULOS SELECCIONADOS DE LA ANTINOVELA RAYUELA DE JULIO CORTÁZAR

  • DOI: 10.22533/at.ed.3162328119

  • Palavras-chave: Humor, Teorías del humor, Traducción del humor, Rayuela, Antinovela

  • Keywords: Humor, Humor Theories, Translation of Humor, Rayuela, Antinovel

  • Abstract: This article deals mainly with the analysis of humorous elements in Julio Cortázar’s highbrow antinovel Rayuela. How has the humour been translated from Argentinian Spanish into German? What techniques or stylistic devices have been used by the German translator Fritz Rudolf Fries to render the humour of the original version? Can his translation be considered successful or has the humour been lost in translation? The translation of humor in Rayuela is a Herculean task. Enjoy reading and, above all, never ever lose your sense of humour!

  • Doris Anne Heidemann
Fale conosco Whatsapp