Artigo - Atena Editora

Artigo

Baixe agora

Livros
capa do ebook CARTA ROGATÓRIA:  A TÊNUE LINHA TRADUTÓRIA ENTRE O PORTUGUÊS BRASILEIRO E O ITALIANO

CARTA ROGATÓRIA: A TÊNUE LINHA TRADUTÓRIA ENTRE O PORTUGUÊS BRASILEIRO E O ITALIANO

O ato de traduzir é algo que

demanda atenção e sensibilidade por parte

do tradutor, sempre atento ao público que vai

ler o texto de chegada bem como respeitando

o texto de partida. Contudo, tal “respeito” pelo

texto de partida pode se tornar uma grande

preocupação quando no âmbito da tradução

jurídica. Algumas questões vêm à tona, como:

respeitar quem? Para quem escrever? Como

escrever? O que se vai entender? Neste

artigo, apresentamos um estudo comparado de

termos utilizados no âmbito da tradução jurídica

com especial atenção às cartas rogatórias, as

quais são um documento que apresentam “uma

carta de abertura (rogatória), com um pedido

de auxílio jurídico de um país (juízo rogante),

a outro país (juízo rogado), com o qual tem-se

acordo de reciprocidade jurídica” (FRÖHLICH,

2014, p. 35). Levando em consideração que

os Estudos da Tradução Forense (ETF) têm

ganhado espaço nos debates tradutológicos,

propomos uma análise das cartas rogatórias

em língua portuguesa do Brasil e em língua

italiana, verificando as possíveis alterações

terminológicas entre este par de línguas, além de

uma breve análise sobre o “juridiquês” utilizado

na linguagem do direito. Como fundamentação

teórica, utilizamos os estudos na área de

Linguagem e Direito de Cao (2010), bem como

o estudo de Fröhlich (2014) e Sarcevic (2000)

Ler mais

CARTA ROGATÓRIA: A TÊNUE LINHA TRADUTÓRIA ENTRE O PORTUGUÊS BRASILEIRO E O ITALIANO

  • DOI: 10.22533/at.ed.28919020426

  • Palavras-chave: Estudos da Tradução Forense (ETF). Carta rogatória. Linguagem jurídica. Terminologia forense.

  • Keywords: Forensic Translation Studies (FTS). Rogatory letter. Legal language. Forensic terminology

  • Abstract:

    The act of translation is something

    that requires attention and sensibility from the

    translator, whom must be always attentive to the

    person who is going to receive the translated

    text. However, that “respect” to the source text

    can be a big preoccupation in a field like the

    legal translation. Some questions come along,

    like: who to respect? Write to whom? How to

    write? What is it going to be supposed about?

    In this article, we show a comparative study

    on terms used in legal translations especially

    in rogatory letters, which are a document that

    have “an opening letter (rogatory) with a legal

    helping request from a country (requesting

    party) to another (requested party) with which

    there is a legal reciprocity trait (FRÖLICH, 2014,

    p. 35). Taking in consideration that the Forensic

    Translation Studies (FTS) have been receiving

    more importance in traductology debates,

    we purpose an analysis of rogatory letters in Brazilian Portuguese and in Italian languages, verifying the possible terminology

    differences between these languages, besides a brief analysis about the “juridiquês”

    used in the field of Law. As theory, we use the studies about Language and Law from

    Cao (2010), as well as Fröhlich (2014) and Sarcevic (2000).

     

  • Número de páginas: 15

  • Karla Ribeiro
Fale conosco Whatsapp