CARTA ROGATÓRIA: A TÊNUE LINHA TRADUTÓRIA ENTRE O PORTUGUÊS BRASILEIRO E O ITALIANO
O ato de traduzir é algo que
demanda atenção e sensibilidade por parte
do tradutor, sempre atento ao público que vai
ler o texto de chegada bem como respeitando
o texto de partida. Contudo, tal “respeito” pelo
texto de partida pode se tornar uma grande
preocupação quando no âmbito da tradução
jurídica. Algumas questões vêm à tona, como:
respeitar quem? Para quem escrever? Como
escrever? O que se vai entender? Neste
artigo, apresentamos um estudo comparado de
termos utilizados no âmbito da tradução jurídica
com especial atenção às cartas rogatórias, as
quais são um documento que apresentam “uma
carta de abertura (rogatória), com um pedido
de auxílio jurídico de um país (juízo rogante),
a outro país (juízo rogado), com o qual tem-se
acordo de reciprocidade jurídica” (FRÖHLICH,
2014, p. 35). Levando em consideração que
os Estudos da Tradução Forense (ETF) têm
ganhado espaço nos debates tradutológicos,
propomos uma análise das cartas rogatórias
em língua portuguesa do Brasil e em língua
italiana, verificando as possíveis alterações
terminológicas entre este par de línguas, além de
uma breve análise sobre o “juridiquês” utilizado
na linguagem do direito. Como fundamentação
teórica, utilizamos os estudos na área de
Linguagem e Direito de Cao (2010), bem como
o estudo de Fröhlich (2014) e Sarcevic (2000)
CARTA ROGATÓRIA: A TÊNUE LINHA TRADUTÓRIA ENTRE O PORTUGUÊS BRASILEIRO E O ITALIANO
-
DOI: 10.22533/at.ed.28919020426
-
Palavras-chave: Estudos da Tradução Forense (ETF). Carta rogatória. Linguagem jurídica. Terminologia forense.
-
Keywords: Forensic Translation Studies (FTS). Rogatory letter. Legal language. Forensic terminology
-
Abstract:
The act of translation is something
that requires attention and sensibility from the
translator, whom must be always attentive to the
person who is going to receive the translated
text. However, that “respect” to the source text
can be a big preoccupation in a field like the
legal translation. Some questions come along,
like: who to respect? Write to whom? How to
write? What is it going to be supposed about?
In this article, we show a comparative study
on terms used in legal translations especially
in rogatory letters, which are a document that
have “an opening letter (rogatory) with a legal
helping request from a country (requesting
party) to another (requested party) with which
there is a legal reciprocity trait (FRÖLICH, 2014,
p. 35). Taking in consideration that the Forensic
Translation Studies (FTS) have been receiving
more importance in traductology debates,
we purpose an analysis of rogatory letters in Brazilian Portuguese and in Italian languages, verifying the possible terminology
differences between these languages, besides a brief analysis about the “juridiquês”
used in the field of Law. As theory, we use the studies about Language and Law from
Cao (2010), as well as Fröhlich (2014) and Sarcevic (2000).
-
Número de páginas: 15
- Karla Ribeiro