As primeiras gramáticas: disputas pela originalidade
Este trabalho compara as primeiras gramáticas de língua espanhola e de língua portuguesa, de António de Nebrija (1942) e João de Barros (1540) para a verificar se o estudioso português teria se baseado na gramática do espanhol para compor a sua. Entretanto, seria a gramática de João de Barros uma mera cópia? Seria uma tradução e atualização dos conceitos gramaticais para a língua portuguesa? Para entender essa problemática, reconstruiremos a situação da época em um levantamento das ideias linguísticas e da mentalidade que permeavam o período e para termos as condições de fazer um estudo comparativo entre as duas. Para o método de estudo, fizemos a contextualização, imanência, adequação das informações levantadas e aproximaremos as reflexões da perspectiva da análise dialógica do discurso mobilizando conceitos bakhtinianos e do Círculo como autor, autoria, tradução e ideologia. Nossos resultados foi a tabulação de alguns dados da gramática espanhola e a originalidade da gramática portuguesa, já que encontramos elementos que a diferem.
As primeiras gramáticas: disputas pela originalidade
-
DOI: 10.22533/at.ed.9852215072
-
Palavras-chave: Historiografia linguística. Tradução. Ideologia. Escritor. Autor
-
Keywords: Linguistic historiography. Translation. Ideology. Writer. Author
-
Abstract:
This work compares the first Spanish and Portuguese language grammars, by António de Nebrija (1942) and João de Barros (1540) to see if the Portuguese scholar would have based on Spanish grammar to compose his. However, would João de Barros' grammar be a mere copy? Would it be a translation and updating of grammatical concepts into the Portuguese language? To understand this problem, we will reconstruct the situation of the time in a survey of the linguistic ideas and the mentality that permeated the period and to have the conditions to make a comparative study between the two. For the study method, we will make the contextualization, immanence, adequacy of the information collected and bring the reflections from the perspective of the dialogical analysis of the discourse, mobilizing Bakhtinian and Circle concepts as author, authorship, translation and ideology. Our results were the tabulation of some data from Spanish grammar and the originality of Portuguese grammar, since we found elements that differ.
-
Número de páginas: 15
- Cinthia Aparecida Lemes