Artigo - Atena Editora

Artigo

Baixe agora

Livros
capa do ebook A TRADUÇÃO DAS ONOMATOPEIAS EM  SANZOKU NO MUSUME, RONJA: MUITO ALÉM DO TIC-TAC

A TRADUÇÃO DAS ONOMATOPEIAS EM SANZOKU NO MUSUME, RONJA: MUITO ALÉM DO TIC-TAC

A proposta desta pesquisa foi

averiguar questões inseridas no âmbito da

dublagem/legendagem que surgiram em

consequência do processo de tradução

audiovisual do objeto deste estudo, i.e., o filme

de animação japonês Sanzoku no musume,

Ronja, do diretor japonês Goro Miyazaki. Este

trabalho foi desenvolvido sob os princípios da

Teoria Funcionalista postulada por Christiane

Nord (2012), bem como da Tradução

Audiovisual, teorizada por Díaz Cintas (2009).

O foco principal trata da questão da tradução

interlinguística de onomatopeias, visando a

aprofundar conhecimentos da tradução das

línguas envolvidas, a saber: o japonês, o inglês

e o português, com o objetivo de analisar as

escolhas feitas pelos tradutores/legendadores

para a tradução das onomatopeias selecionadas

em questão

Ler mais

A TRADUÇÃO DAS ONOMATOPEIAS EM SANZOKU NO MUSUME, RONJA: MUITO ALÉM DO TIC-TAC

  • DOI: 10.22533/at.ed.28919020423

  • Palavras-chave: Teoria Funcionalista; Tradução Audiovisual; Onomatopeia.

  • Keywords: Functionalist Approach; Audiovisual Translation; Onomatopoeia.

  • Abstract:

    The main purpose of the present

    work was to investigate some of the questions

    related to the dubbing/subtitling scope, which

    appeared as a result of the process of audiovisual

    translation of the Japanese animation film

    Sanzoku no musume, Ronja, by Japanese

    director Goro Miyazaki. The theoretical support

    was based on the principles of Functionalist

    Approach proposed by Christiane Nord

    (2012), as well as the Audio-visual Translation,

    theorized by Díaz Cintas (2009). The question

    of interlingual translation of onomatopoeia is

    specifically examined in order to expand the

    knowledge concerning to the translation of the

    languages involved, i.e. Japanese, English and

    Portuguese, with the intention of analyzing the

    choices made by translators/subtitlers when

    translating the selected onomatopoeias

  • Número de páginas: 15

  • Gisele Tyba Mayrink Redondo Orgado
  • Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão
  • Gisele Tyba Mayrink Orgado
Fale conosco Whatsapp