A NORMALIZAÇÃO NA TRADUÇÃO DO VOCÁBULO “MORTE/DEATH” EM DUAS OBRAS DE CLARICE LISPECTOR TRADUZIDAS PARA A LÍNGUA INGLESA: UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS
Esta pesquisa tem como objetivo
observar o comportamento de tradutores
diferentes em face de fragmentos (re)
aproveitados e semelhantes extraídos de duas
obras de Clarice Lispector A Descoberta do
Mundo, traduzida por Giovanni Pontiero como
Discovering the World, Uma Aprendizagem
ou o Livro dos Prazeres, traduzida por
Richard A. Mazzara e Lorri A. Parris como An
Apprenticeship or The Book of Delights. Outro
objetivo é identificar aspectos de normalização
nas respectivas traduções desses fragmentos.
A metodologia situa-se no campo dos Estudos
da Tradução baseados em corpus, (proposta
de Baker, 1993, 1995, 1996, 1999, 2004;
estudos sobre normalização de Scott, 1998);
pesquisas e projeto de Camargo 2003a,
2003b, 2004, 2008), e no da Linguística de
Corpus (estudos de Berber Sardinha, 2004);
também se apoia na fortuna crítica da autora
(trabalhos de Gotlib, 1993, 2009; Nunes, B.,
1995; Sant‘Anna, 1997; Ruggero 2000; Sá, O.,
2000; Franco Júnior, 2000; Ranzolin (1985),
Varin, 2002; e Cherem, 2003). A pesquisa foi
realizada por meio de análises semi-manuais e
computadorizadas. Inicialmente, baseando-se
na fortuna crítica de Lispector, levantaram-se os
vocábulos considerados fundantes da autora
e selecionou-se o vocábulo “morte”. A seguir,
utilizou-se o programa WordSmith Tools para
verificar se esse vocábulo seria recorrente e
significativo sob a perspectiva da Linguística de
Corpus. Com base em Scott (1998), examinouse a tradução desse vocábulo em relação a
aspectos de normalização. Os resultados finais
encontrados nesta pesquisa apontam para
maior tendência para normalização por parte
de Mazzara e Parris em FM2 – ABD do que de
Pontiero em FM1 – DW.
A NORMALIZAÇÃO NA TRADUÇÃO DO VOCÁBULO “MORTE/DEATH” EM DUAS OBRAS DE CLARICE LISPECTOR TRADUZIDAS PARA A LÍNGUA INGLESA: UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS
-
DOI: 10.22533/at.ed.8951822112
-
Palavras-chave: Estudos da tradução. Linguística de corpus. Normalização. Clarice Lispector. Morte
-
Keywords: Translation Studies. Corpus Linguistics. Normalization. Clarice Lispector. Death
-
Abstract:
The objective of this research is
to observe the behaviour of different translators
when facing similar and (re)used fragments
extracted from two books written by Clarice
Lispector: A Descoberta do Mundo, translated
by Giovanni Pontiero as Discovering the World,
Uma Aprendizagem ou o Livro dos Prazeres,
translated by Richard A. Mazzara e Lorri A.
Parris as An Apprenticeship or The Book of
Delights. The other objective is to identify aspects
of normalization in the respective translation of
these fragments. The methodology is situated
on Corpus-based Translation Studies (Baker,
1993, 1995, 1996, 1999, 2004; studies about normalization by Scott, 1998); research and projects by Camargo 2003a, 2003b, 2004,
2008), and on Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2004); as well as in Lispector’s
critical heritage (Gotlib, 1993, 2009; Nunes, B., 1995; Sant‘Anna, 1997; Ruggero 2000;
Sá, O., 2000; Franco Júnior, 2000; Ranzolin (1985), Varin, 2002; e Cherem, 2003). The
research was carried out by means of semi-manual and computerized analyses. Initially,
drawn on Lispector’s critical heritage, words considered relevant in the author’s writing
were selected, then the word death was chosen. In the following step, the software
WordSmith Tools was used to verify whether this word – death – was significant and
recurrent from the perspective of Corpus Linguistics. Finally, drawn on Scott, (1998),
the translation of this word was examined in relation to aspects of normalization. The
final results suggest that there is more tendency to normalization in Mazzara and Parris
in FM2 – ABD than in Pontiero in FM1 – DW.
-
Número de páginas: 15
- THEREZA CRISTINA DE SOUZA LIMA