Artigo - Atena Editora

Artigo

Baixe agora

Livros

A Categorização da Domesticação na Dublagem do Filme "Os Incríveis"

O teórico Lawrence Venuti apresentou, em seu livro, A Invisibilidade do Tradutor, o conceito de estrangeirização, que prioriza a letra e sentido da língua original, e a domesticação, que atende ao vocabulário e cultura da língua-alvo. Essas ideias, alvo de pesquisa e discussão entre os estudiosos há décadas, são praticadas em inúmeros campos tradutórios diariamente. Com essa perspectiva, este artigo objetiva analisar o conceito de domesticação na dublagem da animação da Pixar, “Os Incríveis”, de 2004, procurando dividir o uso da técnica em categorias. Para alcançar esse objetivo, foi feito um levantamento de pesquisa documental e bibliográfica dos teóricos Lawrence Venuti, Heloísa Barbosa e Katharine Barnwell. Os dados coletados foram então aplicados em uma amostra de exemplos de domesticação encontrados nos primeiros 15 minutos do filme. As divisões formuladas se decompõem em aspectos nominais, ou de nomes próprios; culturais, como, por exemplo, gírias e expressões características adicionadas; dinâmicas, que têm como finalidade adaptar uma ideia existente; e suprassegmentais, ou seja, aspectos relacionados a sons. Ao final da pesquisa, fica evidente não apenas a versatilidade da técnica de domesticação no âmbito da dublagem, e, portanto, a gama de utilidades que pode ter em um contexto tradutório, mas também a influência que ela tem no processo de tradução no Brasil.
Ler mais

A Categorização da Domesticação na Dublagem do Filme "Os Incríveis"

  • DOI: https://doi.org/10.22533/at.ed.7792408055

  • Palavras-chave: Dublagem; Domesticação; Tradução; Lawrence Venuti.

  • Keywords: Dubbing; Domestication; Translation; Lawrence Venuti.

  • Abstract: The theorist Lawrence Venuti presented in his book, The Translator's Invisibility, the concept of foreignization, which prioritizes the letter and meaning of the original language, and domestication, which adapts to the vocabulary and culture of the target language. These ideas, subject to research and discussion among scholars for decades, are practiced in numerous translation fields daily. With this perspective, this article aims to analyze the concept of domestication in the dubbing of the Pixar animation, "The Incredibles", from 2004, seeking to categorize the use of the technique. For this purpose, a survey of documentary and bibliographic research by theorists Lawrence Venuti, Heloísa Barbosa, and Katharine Barnwell was conducted. The collected data was then applied to a sample of domestication examples found in the first 15 minutes of the film. The formulated divisions can be broken down into nominal aspects, or proper names; cultural, such as slangs and added characteristic expressions; dynamic, aimed at adapting an existing idea; and suprasegmentals, i.e., aspects related to sound. At the end of the research, it becomes evident not only the versatility of the domestication technique in the realm of dubbing, and, therefore, the range of applications it can have in a translational context but also the influence it has on the translation process in Brazil.

  • Kunlathida Jampapa
  • Melissa Querido Batista
  • Neumar de Lima
Fale conosco Whatsapp