A CANÇÃO E SUA VERSÃO: PROCEDIMENTOS DE ADAPTAÇÃO/TRADUÇÃO NAS CANÇÕES DE DESENHOS DE PRINCESAS DO ESTÚDIO DISNEY
As canções dos filmes do estúdio Disney têm sido consideradas de excelente qualidade, o que é demonstrado pelo seu sucesso obtido no mundo todo, pelas várias indicações para a categoria de “melhor canção original” no Oscar e pelas estatuetas que doze delas já ganharam nessa premiação. Por sua vez, suas versões para o português brasileiro também fazem sucesso junto ao grande público, o que acaba por perpetuar suas escolhas tradutórias. Dada a importância de tais canções, inclusive mercadológica, esta pesquisa teve por objetivo geral realizar um estudo comparativo das canções originais das animações do estúdio Disney e de suas versões na língua portuguesa, atentando-se para os procedimentos tradutórios referentes a uma análise linguística. Sob uma vertente qualitativa, discutimos o termo “versão”, cotejamos as canções originais com suas versões, procurando analisar a importância da canção para a estrutura narrativa da animação, os aspectos de conteúdo e sentido mantidos entre as duas canções (original e versão) e os aspectos formais mantidos entre elas. Nosso corpus de pesquisa constitui-se de vinte e três canções selecionadas dos filmes de animação das princesas oficiais do estúdio. Nossas análises demonstram que a versão/tradução das canções tem como prerrogativa a manutenção de seu aspecto musical e de seu papel no enredo, posto que as escolhas tradutórias analisadas apontam para essa perspectiva, ao deixar de lado a tradução termo a termo em favor de uma linguagem que se encaixe com os aspectos musical e narrativo, mantendo o sentido geral da letra original, apesar das alterações necessárias.
A CANÇÃO E SUA VERSÃO: PROCEDIMENTOS DE ADAPTAÇÃO/TRADUÇÃO NAS CANÇÕES DE DESENHOS DE PRINCESAS DO ESTÚDIO DISNEY
-
Palavras-chave: canção; tradução; versão; Disney; filme de animação.
-
Keywords: 31
-
Abstract:
Abstract
-
Número de páginas: 31
- Edson Carlos Romualdo
- Viviane Alves Melo Almada